TY - JOUR
T1 - Bridging the language gap
T2 - A co-designed quality improvement project to engage professional interpreters for women duing labour
AU - Yelland, Jane
AU - Biro, Mary Anne
AU - Dawson, Wendy
AU - Riggs, Elisha
AU - Vanpraag, Dannielle
AU - Wigg, Karen
AU - Antonopoulos, John
AU - Morgans, Jenny
AU - Szwarc, Jo
AU - East, Chris
AU - Brown, Stephanie
N1 - Funding Information:
The authors thank the members of the ‘language in labour’ working group Katrina Vincent, Monika Goudge, Sue Seamer and Natahl Ball; midwives at Dandenong Hospital who participated in the project; the women who shared their experiences of communication and interpreters in labour; and Farida Bezhan, who assisted with interviews. Bridging the Gap is funded by the National Health and Medical Research Council of Australia (NHMRC; Grant no. 1056799). The partner organisations have contributed substantial in-kind resources. The authors acknowledge the support of the Victorian Government’s Operational Infrastructure Support Program. Jane Yelland is supported by an NHMRC Career Development Fellowship (2014–17); Chris East is supported by an NHMRC Career Development Fellowship (2012–15); and Stephanie Brown is supported by an Australian Research Council Future Fellowship (2011–15) and an NHMRC Senior Research Fellowship (2016–20).
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - Objective The aim of the study was to improve the engagement of professional interpreters for women during labour. Methods The quality improvement initiative was co-designed by a multidisciplinary group at one Melbourne hospital and implemented in the birth suite using the plan-do-study-act framework. The initiative of offering women an interpreter early in labour was modified over cycles of implementation and scaled up based on feedback from midwives and language services data. Results The engagement of interpreters for women identified as requiring one increased from 28% (21/74) at baseline to 62% (45/72) at the 9th month of implementation. Conclusion Improving interpreter use in high-intensity hospital birth suites is possible with supportive leadership, multidisciplinary co-design and within a framework of quality improvement cycles of change. What is known about the topic? Despite Australian healthcare standards and policies stipulating the use of accredited interpreters where needed, studies indicate that services fall well short of meeting these during critical stages of childbirth. What does the paper add? Collaborative approaches to quality improvement in hospitals can significantly improve the engagement of interpreters to facilitate communication between health professionals and women with low English proficiency. What are the implications for practice? This language services initiative has potential for replication in services committed to improving effective communication between health professionals and patients.
AB - Objective The aim of the study was to improve the engagement of professional interpreters for women during labour. Methods The quality improvement initiative was co-designed by a multidisciplinary group at one Melbourne hospital and implemented in the birth suite using the plan-do-study-act framework. The initiative of offering women an interpreter early in labour was modified over cycles of implementation and scaled up based on feedback from midwives and language services data. Results The engagement of interpreters for women identified as requiring one increased from 28% (21/74) at baseline to 62% (45/72) at the 9th month of implementation. Conclusion Improving interpreter use in high-intensity hospital birth suites is possible with supportive leadership, multidisciplinary co-design and within a framework of quality improvement cycles of change. What is known about the topic? Despite Australian healthcare standards and policies stipulating the use of accredited interpreters where needed, studies indicate that services fall well short of meeting these during critical stages of childbirth. What does the paper add? Collaborative approaches to quality improvement in hospitals can significantly improve the engagement of interpreters to facilitate communication between health professionals and women with low English proficiency. What are the implications for practice? This language services initiative has potential for replication in services committed to improving effective communication between health professionals and patients.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85030543336&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1071/AH16066
DO - 10.1071/AH16066
M3 - Article
C2 - 27568077
AN - SCOPUS:85030543336
SN - 0156-5788
VL - 41
SP - 499
EP - 504
JO - Australian Health Review
JF - Australian Health Review
IS - 5
ER -